Перевод сайтов
Расчет стоимости перевода
Перевод файлов справки в формате .CHM
Схема проезда

Москва,
Мясницкая, д. 24, стр. 3, оф. 23
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru

Локализация – перевод программного обеспечения. В локализации принимают участие переводчики, профильные редакторы, программисты, дизайнеры, тестеры.
пример перевода В нашем бюро переведено более 25 веб-сайтов с/на английский, немецкий, китайский и французский.
Нас выбрали 3.500 клиентов
Договор на перевод
+7 495 504-71-35 | info@flarus.ru

Локализация программного обеспечения и сайтов

Локализация – это комплексная работа над переводом программного обеспечения, в т.ч. системного ПО и игровых программ, коллектива специалистов разного рода профессий. В локализации принимают участие переводчики, профильные редакторы, программисты, дизайнеры, тестеры.

Локализацию программного обеспечения с исходным кодом можно выделить в отдельную группу и выполнить силами переводчиков и редакторов. В этом случае активное участие в процессе перевода принимают программисты со стороны заказчика. Как правило они занимаются экспортом текстового содержания и последующим импортом переведенного материала в исходный код программы. Дальнейшие операции по компиляции и созданию работоспособной версии программного обеспечения на языке перевода является задачей клиента.

Локализация программного обеспечения без исходного кода представляет особую сложность, но, как правило, именно этим видом локализации приходится заниматься особенно часто. В этом случае приходится переводить только то, что "видно". Это означает, что появляется риск, что-то "не увидеть" и, соответственно, не перевести. Однако, опыт локализации разных проектов и специализированное программное обеспечение позволяют провести локализацию продукта практических без ошибок и с минимальными затратами.

Основные этапы и процедуры локализации программ

  • Менеджер - руководитель проекта. Координирует действия переводчиков (как правило внештатных), редакторов и программистов (как правило штатных), тестеров готового ПО (как штатных, так и внештатных).

  • Хакер-реверс инженер - занимается экспортом ресурсов из файлов, входящих в состав ПО. Мы используем для этой цели Restorator. Надо помнить, что почти всегда остается часть неэкспортированных ресурсов.

  • Переводчик или группа переводчиков разной специализации, которая зависит от основной темы проекта: техническая, развлекательная, юридическая, медицинская и др. Большинство переводчиков работает в программе Trados.

  • Редактор или технический редактор для ПО, литературный редактор и корректор для игровых и обучающих программ. Редакторы также применяют глоссарии и возможности программы Trados.

  • Художник / Дизайнер отвечает за верстку и макетирование графических изображений, не поддающихся «прямому» текстовому переводу и требующих применения графических редакторов для внесения изменений. Другими словами, перевод текста в картинках с сохранением стилистики исходных изображений.

  • Программист занимается сбором (компиляцией) готового (переведенного) ПО и инсталляторов. Мы применяем для этой цели Install Shield.

  • Тестер ПО, обычно это группа сотрудников, ответственных за проверку готового (собранного программистами) ПО. В их задачу входит смоделировать и проверить все возможные ходы и ситуации ПО. Для организации работы тестеров мы применяем Test Track – автоматизированное ведение списка найденных багов, внесенных исправлений и дополнений.